martes, 18 de mayo de 2010

post de texto robado a

Cecilia Pavón y su blog Once Sur

traducir e
s como meterse a un poema, lo más adentro que uno puede estar en un poema es traducirlo. Voy a traducir un montón de poemas que me gustan que acabo de conocer. Al final los poetas del hemisferio norte y del hemisferio sur acaban conociéndose. Para mí es importante. Aunque suene un poco cliché.

5 comentarios:

  1. muy bien marina, robar y contaminarse, contaminarse y robar.

    ResponderEliminar
  2. jaja! sos una text and image dropper! y me encanta... el otro día teddy williams me preguntaba si yo había robado algo en todo mi viaje y yo dije que no... y pensé "si hubiesen estado marina y job conmigo seguro robabamos".

    ResponderEliminar
  3. mmm.... eso no estoy seguro que sea idea original de cecilia pavón...
    capaz sí, capaz fue robo subonciente o muyconciente.
    pero alguien ya lo dijo antes..
    estanislao

    ResponderEliminar
  4. dios mío... lo que hay que leer (en referencia a quien firmó arriba, comprobado empírica y desgraciadamente.)

    pavón rulea. role model a full. alessio no se queda atrás.

    ResponderEliminar
  5. y si en el mismo texto ella misma dice que suena un poco a cliché, seguramente alguien lo dijo antes. pero nadie lo dijo así. además, de última, no importa, creo.

    ResponderEliminar